دکور سنتی یمنی‌ها و کتاب یک‌صفحه‌ای قزاق‌ها از نویسنده شیرازی+ فیلم

تهران- آژانس خبری کارآفرینان اقتصاد- یمنی‌ها با طراحی منحصر به فرد به نمایشگاه کتاب آمده‌اند؛ طرحی شبیه خانه‌های مردم صنعا و نمادهایی از مقاومت مردم یمن، قزاق‌ها با کتابی یک‌صفحه‌ای بر مبنای طرحی از نویسنده‌ای شیرازی و عراقی‌ها با بیش از ۴۵۰۰ عنوان کتاب و بعضی از مهمانان بین‌الملل امسال نمایشگاه کتاب را تشکیل می‌دهند.

به گزارش خبرنگار فرهنگی آژانس خبری کارآفرینان اقتصاد، سی و ششمین نمایشگاه کتاب تهران روز گذشته (چهارشنبه، ۱۷ اردیبهشت) کار خود را آغاز کرد. محمدباقر قالیباف رئیس مجلس شورای اسلامی به نمایشگاه آمد تا همراه سیدعباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی آن را افتتاح کنند.

غرفه عراق هم با حضور وزرای فرهنگ ایران و عراق گشایش یافت؛ اما امسال بخش بین‌الملل نمایشگاه تازه‌هایی با خود به همراه دارد که هم جذاب هستند و هم در عین حال نشان از رونق روابط فرهنگی ملت‌ها دارد. ملت‌هایی که به واسطه تفاهم‌های فرهنگی می‌توانند از طریق رویدادی این چنینی به تعاملات هر چه بیشتر با هم بپردازند.

در این باره به برخی غرفه‌های خارجی سری زدیم تا خبر بگیریم از آنچه با خود به نمایشگاه کتاب تهران آورده‌اند و این را هم پرسیدیم چنین نمایشگاهی چه تاثیراتی در تعمیق روابط فرهنگی ملت‌ها می‌تواند داشته باشد.

ترجمه ۳۰۰ عنوان کتاب؛ توافقی میان تهران و بغداد

ساعر العصامی عضو اتحادیه ناشران عراق با اشاره به دو دوره حضور عراق گفت: سال گذشته با ۱۲ ناشر به نمایشگاه آمدیم، امسال هم با ۱۹ ناشر در بخش اتحادیه و ۶ ناشر در بخش وزارت فرهنگ شرکت داریم. ۳۵۰۰ عنوان در بخش اتحادیه و ۱۰۰۰ عنوان هم از طریق وزارت فرهنگ در غرفه عراق ارائه شده است. بر اساس توافق‌هایی هم که صورت گرفته، قرار است ۱۵۰ عنوان کتاب از فارسی را به عربی و به همین تعداد از عربی به فارسی ترجمه کنیم.

او درباره نقش نمایشگاه در تعاملات فرهنگی خاطرنشان کرد: در این زمینه همکاری‌های زیادی صورت گرفت که در نتیجه آن به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه امسال حضور داریم. کتاب‌های قدیمی و فرهنگی باستانی کتاب‌های خیلی مهمی هستند و قرار است بین دو طرف ترجمه شوند.

کتاب‌های تاریخی و ادبی؛ فرصتی برای تبادل فرهنگ ملت‌ها

احمد رواحی نماینده وزارت میراث فرهنگی عمان هم گفت: به خاطر روابط خوب کشورم با ایران، مدت طولانی است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می‌کنم. کتاب‌های عرضه شده ما در زمینه‌های تاریخی، فرهنگی و ادبی و درباره زبان محلی است. این نمایشگاه‌ها و کتاب‌های تاریخی و باستانی برای تبادل فرهنگی بین دو کشور موثر است.

نمایشگاه کتاب، برای نزدیکی پایه‌های دوستی کشورها

عمر رانخل مدیر اجرایی انتشتارات «مونته آ ویلا» ونزوئلا هم به چند دوره حضور خود در نمایشگاه کتاب تهران اشاره کرد و گفت: از طرف وزارت فرهنگ ایران به نمایشگاه دعوت شدم. این نمایشگاه برای نزدیک شدن هر چه بیشتر پایه‌های برادری و دوستی است. ناشران ایرانی و ونزوئلایی می‌توانند به‌زودی با هم تعاملاتی داشته باشند؛ برای این که فرهنگ دو کشور را بتوانیم با هم در تعامل داشته باشیم.

این شناخت را می‌توانیم به مردمان علاقمند به کتاب بدهیم و برای هر دو کشور؛ به طور نمونه، یکی از نیازهایی که من مهم می‌دانم ترجمه کتاب‌هایی در حوزه کتاب است. برای این که کودکان ایرانی و ونزوئلایی بتوانند از طریق کتاب به فرهنگ دو کشور نزدیک و با واقعیت دو کشور بیشتر آشنا شوند.

آثار کودک و نوجوان نزد تاجیک‌ها

صیف‌الدین برهان‌الدین مسئول غرفه تاجیکستان در سی و ششمین نمایشگاه تهران هم با اشاره به نخستین حضور خود در این رویداد اظهار داشت: در این غرفه ۴۰۲ نسخه نمونه آثار و کتاب‌های تاجیکی از عالمان، شاعران و نویسندگان تاجیک به نمایش گذاشته شده است که با الفبای تاجیکی و هم خط فارسی منتشر شده‌اند. نیمی از این کتاب‌ها در جمهوری تاجیکستان و نیم دیگر در جمهوری اسلامی ایران چاپ شده‌اند.

او گفت: قسمت اول و مهم غرفه تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران آثاری درباره ملت این کشور و بخشی هم مربوط به ادبیات کودک و نوجوان است. همچنین دانشنامه‌هایی که برای کودکان در نمایشگاه پیش‌بینی شده است.

مسئول غرفه تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران افزود: آثاری که در نمایشگاه عرضه شده در زمینه‌های فرهنگ، کشاورزی، تالیف، موسیقی و اقتصادی است. آثاری از شعرای بزرگ اعم از سعدی، حافظ، رودکی، فردوسی و عبدالرحمن جامی و دیگر بزرگان نیز در این غرفه عرضه شده است.

او درباره نقش نمایشگاه در تعمیق روابط فرهنگی ملت‌ها هم گفت: این گونه رویدادها برای رشد و رونق ادبیات، فرهنگ و مناسبت‌های فرهنگی جمهوری تاجیکستان و جمهوری اسلامی ایران نقش بزرگ و مهمی دارد.

از ایران بابت دعوتم به نمایشگاه تشکر می‌کنم

عبدالصمد تاش مسئول غرفه ترکیه هم گفت: کتاب‌هایی که به نمایشگاه آورده‌ایم در تمام حوزه‌هاست. برخی آثار هم به زبان‌های مختلف ترجمه و در کشورهای مختلف منتشر می‌شود.

او افزود: ۴ هزار و ۲۳۴ جلد کتاب از طرف کشورمان در این نمایشگاه ارائه شده است. این آثار شامل هزار و ۱۱۳ عنوان کتاب است که از جمهوری اسلامی ایران تشکر می‌کنم که ما را به این نمایشگاه دعوت کردند. نمایشگاه کتاب تهران از مهمترین نمایشگاه‌ها در این حوزه در جهان محسوب می‌شود.

کتاب بهترین پل برای تحکیم روابط کشورها

گوهر مرخانوا مسئول غرفه قزاقستان (انتشارات اوتباسا) با اشاره به سومین حضور خود در نمایشگاه کتاب تهران گفت: کتاب بهترین پلی است که برای تحکیم روابط دو کشور می‌تواند باشد. کتاب در مسیر خودش تحولات خیلی زیادی را طی کرده است. این نمایشگاه هم می‌تواند معرف فعالیت‌های فرهنگی و ادبی مردم قزاقستان باشد و افراد دیگر با طرح‌ها و ایده‌های خود می‌آیند و من می‌توانم این ایده‌ها را به قزاقستان منتقل کنم و از این نظر نمایشگاه ارتباط خاصی با فرهنگ ما دارد.

امسال از قزاقستان ۵۰ عنوان کتاب آورده‌ام و قرار است کتاب یک صفحه‌ای از نویسنده شیرازی مهدی میرعظیمی را رونمایی کنیم. محصولی است که از نمایشگاه سال قبل به ما رسیده است. ایشان در غرفه قزاقستان حضور داشتند و ایده خود را به ما گفتند و آن را چاپ کردیم.

نمادهایی از جنس مقاومت در نمایشگاه تهران

عبدالرحمن راجه مسئول غرفه یمن در نمایشگاه کتاب تهران هم به سومین حضور خود در نمایشگاه اشاره کرده و گفت: تلاش کردیم دکوری شبیه خانه‌های سنتی و بناهای صنعا باشد تا به بیننده و افرادی که از نمایشگاه دیدن می کنند فرهنگ و معماری یمن را نشان دهیم. بیش از ۲۰۰ عنوان کتاب در این نمایشگاه داریم.

عکس و نمادی از مقاومت یمن در نمایشگاه ارائه شده است. می‌دانید یمن در حال جنگ است و تلاش می‌کند به غزه کمک کند؛ به همین خاطر نمونه‌هایی از کمک‌های یمن به غزه را عرضه کرده‌ایم. نسخه‌ای از قرآن که منتسب به خط امام علی (ع) است و تعدادی کتاب هم از صنعا و ناشران یمنی را با خود آوردیم. کتاب و فرهنگ بهترین راه برای تقویت روابط و معرفی ملت‌هاست.

برای من مترجم چیزی مهمتر از تعامل نیست

کیریل چاگین مترجم، شاعر و منتقد ادبی روس هم با اشاره به ارائه دو اثر خود در غرفه کشورش در نمایشگاه کتاب در عین حال با اشاره به نقش این رویداد در تعاملات فرهنگی گفت: برای من به عنوان یک مترجم چیزی مهمتر از چنین تعاملاتی نمی‌تواند باشد. این که کتاب‌ها و ادبیاتی را ببینیم که در هیچ حالت دیگری به ما نتواند برسد. شاید تعدادی از کتاب‌ها را هم به زبان روسی ترجمه کنم.

کتاب؛ مهمترین عامل پیوند

حجت‌الاسلام محمدعلی مهدوی‌راد استاد دانشکده حدیث هم که از غرفه عراق در حال بازدید بود با اشاره به حضور ۲۰ دوره‌ای در دمشق و ایران از همان ابتدا گفت: در پیوند کشورها، اندیشه‌ها، قوم و ملت‌ها، هیچ تردیدی وجود ندارد که کتاب بهترین عامل پیوند است.

نمایشگاه کتاب تهران نمایشگاه بسیار مهمی است. از کارهای مهم این است که بتوانیم کتاب‌های بسیاری را از عراق تبادل کنیم. اگر این مشکل حل شود که راحت کتاب وارد ایران شود اثرگذار است.

مهدوی‌راد افزود: آثار مولفان عراقی اهل سنت عمیق‌تر و کم تعصب‌تر است. شیعه‌ها که مشکلی ندارند و تبادل ما با آنها بسیار عالی است. اگر این جریان را ادامه دهیم پیوند ما از طریق فرهنگ خواهد بود.

سی و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۱۷ تا ۲۷ اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۴ با شعار «بخوانیم برای ایران» در محل مصلی امام خمینی (ره) در حال برگزاری است.

این دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در فضای مسقف نزدیک به ۷۵ هزار متر مربع در مصلی امام خمینی (ره) برگزار می‌شود. در نمایشگاه کتاب سال جاری دو فضای دو هزار مترمربعی در دو سوی گنبدخانه مصلی برای بخش ناشران آموزشی تدارک‌ دیده‌ شده است. بخش کودک‌ونوجوان نیز در زیرزمین شبستان شرقی با فضایی بالغ بر ۲۰ هزارمترمربع برپا خواهد شد.

هم‌زمان با برگزاری بخش حضوری نمایشگاه کتاب ۱۴۰۴ تهران، بخش مجازی نمایشگاه نیز در سامانه book.icfi.ir امکان خرید غیرحضوری کتاب را برای علاقه‌مندان مهیا می‌کند.

دیدگاه خود را بیان کنید

0 دیدگاه